إسأل مترجم الآن

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10338 | نسبة الرضا 98.8%

ترجمة
تم تقييم هذه الإجابة:

ماهو اصعب شئ في الترجمة؟

إطرح سؤالك

إجابة الخبير: احمد منير

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10338 | نسبة الرضا 98.8%

تتعدد المشاكل العامة التي من الممكن أن تواجه المترجم أثناء قيامه بعملية الترجمة، حيث من الممكن أن يواجه المترجم مشاكل من المصدر الذي جاء منه النص، كعدم وضوح الكلمات أو الطباعة، أو ضعف صياغة النص المراد ترجمته، أو احتواء النص على أخطاء إملائية أو نحوية، أو عدم اكتمال النص وفقدان أجزاء منه دون أن يكون هناك مراجع تساعد المترجم على معرفة ما فقد.
هناك بعض الصعوبات التي تواجه المترجم عند شروعه في عملية الترجمة، وتنشأ هذه الصعوبات من حقيقة أن المعادل من حيث المعنى في اللغة المنقول إليها قد لا يقوم بنقل أو توصيل نفس الرسالة المكتوبة في اللغة المصدر، أو أن يكون القالب اللغوي الذي تُعرض به الرسالة في اللغة المصدر مختلفاً أو غير كاف عن ذلك الموجود في اللغة المنقول إليها، خصوصاً إذا كانت المعلومات والافتراضات المشتركة فيما بين القارئ والناقل مختلفة، وخصوصاً إذا حدث ذلك بين لغتين تختلفان تماماً من الناحية الثقافية مثل اللغة العربية والإنجليزية، ذلك أنه ليس من السهل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس؛ نظراً لاختلاف بنية وتركيب كلاً من اللغتين تماماً عن بعضهما البعض.
وترجع هذه المشكلة إلى عدة عوامل، أهمها:
-أن كل لغة تحمل في طياتها العديد من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافاً طفيفاً عن بعضها البعض.
-أن كل لغة لابد وأنها تنتمي إلى ثقافة معينة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الكلمة إلى لغة أخرى ولكنه لن يستطيع أن ينقل ثقافة هذه الكلمة بشكل فعال بحيث ينقل تصور صاحب الكلمة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة، وقد تؤدي تلك الاختلافات اللغوية إلى إشكاليات كبيرة.
-إن كل لغة ذات طابع خاص في تشكيل الجملة وترتيب مفرداتها(قواعدها) فمثلاً، تحمل اللغة العربية في طياتها الجملة الاسمية والجملة الفعلية بينما ذلك غير موجود في اللغة الإنجليزية، فكل الجمل في الإنجليزية جمل فعلية، لذا فاختلاف قواعد اللغات يؤدي إلى مشاكل في الترجمة كعدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، لذا يجب على المترجم أن يتحلى بثقافة اللغة الهدف ليصل المعنى صحيحاً دقيقاً من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.
-محدودية ثقافة وقدرات المترجم وعدم تطوير إمكانياته أولاً بأول لمواكبة تطورات العصر.
ولمواجهة هذه الصعوبات أو للتقليل منها فعلى المترجم اتباع ما يلي:
تمكنه بشكل جيد من اللغة الأصل واللغة الهدف وكذلك المعرفة الكافية بالإطار الثقافي لكلتا اللغتين.
استعمال المصادر الترجمية.
استعمال الوسائل المساعدة في عملية الترجمة، مثل: الحاسوب، والإنترنت... وغير ذلك.
توفير أجواء عمل ترجمي مريحة.
قدرة ذاتية على خلق حلول إبداعية أثناء عملية النقل.
واليك عزيزي صفحة على الفيسبوك مختصة بتعليم الترجمة بأنواعها وخاصة الفورية وتقوم بتوفير فيديوهات قصيرة لكي تقوم بترجمتها ثم يتم تقييم ترجمتك 
Rayan" Group for self-training in conference interpretation"
رابطة المترجمين
واليك عدة مواقع من شأنها ان تساعدك في المام معلومات حول الترجمة الفورية وتقنياتها:
Brilliant Translation Services
تعليم الترجمة - محاضرة 1 عبر اليوتيوب
تعلم الترجمة بأنواعها

إسأل مترجم

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10338 | نسبة الرضا 98.8%

  • 100% ضمان الرضا
  • انضم الى 8 مليون من العملاء الراضين
المحادثات تتم ضمن هذه البنود

في الأخبار