إسأل مترجم الآن

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

ترجمة

هل يمكنك ان تعلمني كيف اترجم من العربيه الي...

تم تقييم هذه الإجابة:
هل يمكنك ان تعلمني كيف اترجم من العربيه الي الانجليزيه

إطرح سؤالك

الرد من العميل

لو سمحت

إجابة الخبير: احمد منير

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

ان أهم ما يجب مراعاته أثناء ترجمة محتوى ما.يتلخص فيما يلي:
حاول أن تتقن اللغتين الإنجليزية والعربية جيدا، إن كنت تستعمل هاتين اللغتين في الترجمة فهذا يساعدك على تقديم ترجمة جيدة ومحترفة
الخطوة الثانية لتقديم ترجمة مميزة هي قراءة وفهم المحتوى المطلوب بشكلٍ كامل قبل البدء بالترجمة وهو ما كان سر النجاح بالنسبة لي. من المرجح أن تواجهك بعض المصطلحات أو الكلمات الجديدة، ابحث عنها وخاصًة في حالة المصطلحات الجديدة حيث أن عدم الفهم الشامل للمصطلح واستعمالته سيجعل ترجمتك غير محترفة وسيجعلك تبدو كهاوٍ أكثر من مترجم محترف.
بعد قراءة النص المطلوب ترجمته، من اللغة الإنكليزيّة على سببيل المثال، عدد من المرات قم بترجمته جملةً جملةً في بداية الأمر، ثم اقرأه كنص متكامل باللغة العربية وحاول أن تعدّل ما تراه مناسبًا كي يبدو النص مكتوبًا باللغة العربية فهذا هدف المترجم أن يقدم ترجمة سلسة ومحترفة تعطي قارئها انطباعًا أنه يقرأ نصًّا أصليًّا.
من المهم جدًّا تقديم ترجمة حرفيّة من ناحية المعلومات، فإن هذه القاعدة تعدّ أساسيّة في الترجمة. استخدم لغة سلسة وفصحى، ابتعد عن المصطلحات الغريبة والمنمقّة. من المهم صحّة استخدام علامات الترقيم بشكلًّ دقيق والتنوين والشدّة، فعلى سبيل المثال التنوين يوضع قبل الألف في كلمة "أساسيًّا" وليس على الألف مباشرًةً.
أخيرًا، وبعيدًا عن قواعد الترجمة، في عملك كمترجم أنت تقدّم ترجمة لشخصٍّ آخر وهو صاحب العمل لذلك رأيه هو الأهم دومًا، وعليه تعدّ المرونة العالية في تقبل النقد أو إعادة الترجمة لبعض الفقرات التي يطلبها العميل أمرًا مهمًّا للغاية، فقد تكون أنت متخصص في الترجمة إلّا أن المشاريع الأولى ستعلمك الكثير.

إسأل مترجم

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

  • 100% ضمان الرضا
  • انضم الى 8 مليون من العملاء الراضين
المحادثات تتم ضمن هذه البنود

في الأخبار