إسأل مترجم الآن

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

ترجمة

كيف اترجم كتاب من اللغة الانجليزية الى الفرنسية...

تم تقييم هذه الإجابة:
كيف اترجم كتاب من اللغة الانجليزية الى الفرنسية بدقة الكلمات والمعنى مجانا

إطرح سؤالك

إجابة الخبير: احمد منير

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

لخطوة الأولى لتقديم ترجمة مميزة هي
1- قراءة النص: قبل بدء الترجمة، ينبغي قراءة النص كاملا قراءة سريعة من أجل تحديد مجال النص وموضوعه بشكل عام.
2- المطالعة الجانبية: يضع المترجم النص الأصلي الذي ينبغي ترجمته جانبا، ويتصفح مقالات ومراجع خارجية عن نفس الموضوع في اللغة المترجَم إليها (اللغة الهدف) للإحاطة بالموضوع والمصطلحات المستعملة في ذلك النوع من النصوص. وتكون هذه المرحلة ضرورية إذا لم يكن المترجم على اطلاع بموضوع النص.
3- تحديد المصطلحات أو الكلمات المبهمة: يعود المترجم هنا إلى النص الأصلي ويحدد الكلمات المفتاحية والتعابير البلاغية والتعابير الاصطلاحية غير المفهومة ويبحث عن معناها في لغة النص الأصلي لفهمها واستيعابها جيدا حسب سياقها في النص. وهنا أيضا ينظر المترجم في الحمولة الثقافية الممكنة لبعض الكلمات والتعابير التي يرتبط فهمها بفهم ثقافة اللغة المنقول منها. وتُستخدم لهذا الغرض معاجم أحادية اللغة. ويسمح هذا البحث للمترجم فيما بعد باختيار المقابل الأنسب في اللغة المترجَم إليها حسب سياق النص.
4- البحث عن مقابلات المصطلحات في اللغة المنقول إليها: يستخدم المترجم هنا معجما ثنائي اللغة لاختيار المقابل الأنسب حسب الفهم المبني على سياق النص. وتجدر الإشارة إلى مسألة مهمة جدا هي أن المقابلات أو ترجمات المصطلحات في المعاجم ليست دائما الأنسب. وفي هذه الحالة، يعتمد المترجم على سياق الجملة لاقتراح المقابل الأنسب. فالمترجم هو الذي يقرر المقابل الأنسب وليس المعجم. وفي هذه المرحلة أيضا يبحث المترجم عما يقابل التعابير الاصطلاحية في اللغة الهدف. والبحث هنا يكون إما في المخزون المعرفي للمترجم الذي راكمه من مطالعاته أو أعماله السابقة، أو في مراجع خارجية.
5- إعادة قراءة النص: بعد فهم المصطلحات والتعابير المستخدمة وتفكيك النص من كلمات إلى معاني، تُعاد قراءة النص كوحدة كاملة لفهمه فهما جيدا يمكّن المترجم من نقله إلى اللغة الهدف.
6- الترجمة: هي كتابة جديدة لأفكار النص الأصلي لا تنبعث منها رائحة الترجمة، وكأنها نص أصلي. ولذلك يُنصح المترجم أن يتدرب على فعل الكتابة باللغة الهدف. ولا توجد ترجمة واحدة ونموذجية للترجمة لأن الفكرة الواحدة يمكن التعبير عنها بطرق مختلفة. ولا توجد أيضا ما يمكن أن نسميه “الترجمة الصحيحة”، وإنما توجد محاولات مختلفة للترجمة قابلة للتطوير.
7- المراجعة: تُعد هذه المرحلة ضرورية جدا بعد الانتهاء من الترجمة. ويُقارَن النص المُترجم بالنص الأصلي للتأكد من ترجمة جميع مقاطعه ومعانيه على نحو صحيح. وتتم قراءة الترجمة بشكل مستقل وبعيدا عن النص الأصلي للتأكد من سلاسة اللغة ووضوح المعنى. ويُحبذ أن تكون المراجعة بعد فترة زمنية من عملية الترجمة وألا تلي الترجمة مباشرة. ولكن ضيق الوقت والأجل القصير قد يؤثر سلبا على إعطاء هذه المرحلة حقها.
وختاما، فإن وجود مشكلة في النص المُترجم يحيل على التقصير في إحدى المراحل السبع. فاستخدام مصطلح لا يتناسب مع سياق النص قد يعني عدم الاطلاع على نصوص مماثلة في مرحلة المطالعة الجانبية. ويمكن أن تحيل ترجمةُ تعبير اصطلاحي ما ترجمةً حرفية على عدم البحث عما يقابله ثقافيا في اللغة المنقول إليها.
سأضع بين يديك مجموعة من المصادر التي من الممكن أن تفيدك:
ترجمة الإنجليزية الفرنسية
فاموس فرنسي

إسأل مترجم

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

  • 100% ضمان الرضا
  • انضم الى 8 مليون من العملاء الراضين
المحادثات تتم ضمن هذه البنود

في الأخبار